金鸡奖电影名中译英30年:从“一看就懂”到“只可意会”
11月10日,2022年中国金鸡百花电影节暨第35届中国电影金鸡奖在厦门开幕。
盘点金鸡奖电影获奖电影的译名,
你可曾听说过下面这几部电影吗?
《Nice View(美景)》、《Lighting Up The Stars(点亮星星)》、《B for Busy(B很忙)》
听到这些名字,你很可能是一脸问号。
但实际,这些都是大片!
它们都是正在参选第35届金鸡奖最佳故事片的英文片名。
《Nice View》——《奇迹笨小孩》
《Lighting Up The Stars》——《人生大事》
《B for Busy》——《爱情神话》
这些电影片名在中译英的过程中,都没有直接对片名进行翻译,而是用更典雅的方式,用英文进行了“意译”。
在翻译这个领域,都在追求“信达雅”,即所谓首先强调准确,最后强调用典雅的文字从事翻译工作。
九派数读君梳理金鸡奖上历届获奖的上百部电影,有超过20多部电影的英文片名,都选择了“意译”。尤其在千禧年以后,英文片名选择“意译”的数量大幅增加。
电影走出去,有助于世界更好地了解“中国”。电影片名作为给观众的第一印象,就显得尤为重要。
80年代偏向硬核直译
上个世纪八九十年代的金鸡奖获奖电影,它的英文译名,仍以直译为主。
1981年第一届中国金鸡奖开幕,《巴山夜雨》获得首届金鸡奖最佳故事
电影《巴山夜雨》海报,图片来源于网络
这部电影发生在一艘开往武汉的轮船上,围绕“文革”中遭到迫害的诗人秋石在被押解过程中发生的故事,反映了“十年动乱”中人民的痛苦遭遇和与“四人帮”所做的斗争。
该片的片名则取自晚唐诗人李商隐的《夜雨寄北》的名句“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池“。表达了诗人孤寂的心境。”诗句中的巴山指的是大巴山脉,也是嘉陵江和汉江的分水岭,和电影故事的发生地也正好契合。
因此,“巴山夜雨”即揭示了电影故事发生的地点,同时也暗含了主人公的心境。
但这部电影的英文译名,则直译为“Evening Rain”(即夜雨)。去掉了“巴山”这样不便于外国观众理解的词语。
像这样的简化的直译,在上个世纪八九十年代的金鸡奖获奖电影中,还有不少:
第三届金鸡奖最佳故事片《骆驼祥子》,英文片名为《Rickshaw Boy(人力车小子)》。直接点出电影的故事概要:“祥子的人生都围绕着拉车”。
第十三届金鸡奖最佳故事片《秋菊打官司》,英文片名为《the Story of Qiu Ju》。在片名上省去了打官司这一行为,便于外国公众了解。
第十四届金鸡奖最佳故事片的《凤凰琴》,英文片名为《Country TeachersI(乡村教师)》,点出电影是讲述乡村教师的故事。
千禧年后英文名意译数激增
从千禧年前后,许多金鸡奖获奖电影的英文片名,开始变得不按套路出牌了。
1998年,冯巩主演了喜剧《没事偷着乐》,凭借该电影获得第十八届最佳男演员奖。这部电影的英文片名为“A TREE IN HOUSE”,直译就是“房子里的树”。
这个翻译看起来和原片名是“牛头不对马嘴“,但是却暗藏深意。
在电影的海报上,能看到就有一棵明显的树。电影中男主人公的房子也是围绕着树建立起来的。树是贯穿整部电影的一个重要元素。
千禧年之后,中国加入全球化浪潮的步伐越来越快,走出海外的中国电影越来越多。许多中国电影在片名的中译英上,不再简单考虑外国观众看不看得懂,而是根据自身电影的特色,起一个别致的英文名字。
作为代表中国大陆电影最高荣誉之一的金鸡奖,它的获奖电影也是如此。
2007年金鸡奖最佳故事片——云水谣,它的英文片名为《The Knot》,直译为“结”,暗喻了电影中几个人物错综复杂的关系。
2020年金鸡奖最佳故事片——夺冠,它的英文片名为《Leap》,直译为“跳”,暗含了中国女排健将在夺冠之路上不断“跳跃”,超越自我。
本届最佳故事片六部入围电影中,有三部的英文片名都选择了意译。
比如《人生大事》没有像过去一样直译为“Life events”,而是翻译为《Lighting Up The Stars》。通过一种更有诗意的方式进行了翻译。一方面暗含了电影中“殡葬师是种星星的人”这个台词。
同时也传递出该片的深刻主题:殡葬师陪伴逝者走完最后一程,送往天上化作繁星。
九派数读君盘点过往金鸡奖获奖电影的英文译名,发现选择意译的越来越多。与80年代相比,千禧年后在金鸡奖上获奖电影中,在名“中译英”上选择意译的,数量已激增了10倍。
我们可以发现,中国在文化输出水平越来越高,中国电影工作者正在用更传神的方式,向世界介绍着中国的故事。
本文参考论文
《历届金鸡奖(1981—2020年)、百花奖(1962-2020年)最佳故事片片名英译研究》
《关联理论视角下的电影片名的翻译研究——以金鸡奖(1981-2017)获奖电影为例》
九派新闻:付聪
实习生:郭皓茹
【来源:九派新闻】
版权归原作者所有,向原创致敬