《乘风破浪的姐姐们》火了!口号“三十而骊,青春归位”神翻译来了!
本创 : 谢侃(侃哥)
近来一档综艺节目忽然侵占话题 C 位:《趁风破浪的姐姐们》。
跟往常火爆的选秀节目没有共,这一次女团老到生们没有再是生人,而是已在演艺界有过确定成就,以至具有导师资历的女亮星们:
看众第一反响是:何如她也要来选女团?
很亮显,这一社会诉求被《 趁风破浪的姐姐们》搜捕捉到了。
今日即蹭一停这档节手段热度,谈谈关系的几个英语翻译:
完善过去,都为序章,
直挂云帆,趁风破浪。
这是节目提议的价格看。这句话堪称中西联结,很奇妙,前二句是莎士比亚笑剧《狂风雨》里的实句,后二句是李白的《行道难》。
What\'s past is prologue.
这句话的含意是:平常是往日的,没有管是非,皆没有要再顾虑,要安然地款待改日。
李白《行道难》的本句是:
行道难,行道难。
多支路,今何在?
长风破浪会偶尔
直挂云帆济桑田
Hard is the way, hard is the way.
Don\'t go astray! Whither today.
I\'ll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
这二句诗的意义是讲,绝管此刻前哨痛苦沉沉,不过朝夕有成天尔会趁风破浪,归宿十足中的此岸!
即问你鸡没有鸡血?
几何网友讲来参赛的皆是“御姐”,那末甚么是“御姐”?
御姐是搜集淌行语,原义是对于姐姐的敬称,源于日语“御姉”(おねえ)。
“御姐”时时指具备天才、外貌能干的女性,性质脆强,心智能干,给人一种大姐大的觉得。
已经陆地有部安以轩、朱一龙主演的电视剧喊“御姐回来”,片实被翻译为:Royal sister returns。
开始尔们来瞅停,“御姐”应当具有哪些特性呢?
mature (能干)
self-confident (信托)
elegant (温存)
charming(有魅力的)
powerful(强势的)
这个词描写一个很酷的女人,她们有魅力、气场强,有点像女王。
三十而骊,芳华回位
“三十而立”是孔子提议的,指一一面到了三十岁时,要有所成效。
尔来翻译一停这个标语(意译):
Life begins at thirty.
Youth is never costly.
Youth is not a time of life. It is a state of mind.
芳华没有是一段韶光,而是一份心计。